
想不到繼週日橋樑班玩大電視後,竟然在週三的班禱會也是玩大電視,一班加埋幾百歲的同學熱烈地寫、做、估,好攪笑。而且今次是以主題出題,其中一個主題是「家居」裡的東西,竟出現了「猛鬼」、「保濟丸」、「鋼筋石屎」這詞語。另外,在主題「教會」,竟沒有出現十字架、聖經、愛心等詞語!哈哈哈!
謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛柏葉!網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。
這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家......
(轉載自Yahoo新聞:http://hk.news.yahoo.com/article/100319/4/h3ky.html)
簡直與之前在珠海神秘島遊樂場見到的「Every Year has Fish」有得flight!